2010年11月24日 星期三

October Geburstag Kind十月壽星

Vivien老師 ,Chu Lih-Sing朱麗馨


Vivien老師出門六周,本來習慣每星期都在一塊唱歌的合唱家族,不可就藥,蠢蠢欲動的互相思念。

於是我們有了一個很盡興的晚上到凌晨----在麗馨家慶生。

有人在德國首都所在地,柏林生日趴上唱軍歌答數嗎? 
麗馨,正平,亦君有實況演習。

不要懷疑,本團高音部和低音部代表聯合跳肚皮舞。

燈光昏黃,思綺現場伴奏,來個慢三步,羅曼蒂克一番吧!

食物很好吃,得意又盡歡,謝謝麗馨的邀請!(請麗馨儘速將照片,影片放上來,以便訪客參照)

2010年10月19日 星期二

聯合音樂會25.09.2010 Schönow:: Begegnung der Kulturen - Gemischter Chor Strausberg + Rising Clouds Choir

新增說明文字
紅磚造的教堂小小的;精緻而樸實;宗教故事崁在彩繪的玻璃窗上,柔和的光線;全部木作
的內部,讓人一進入,心就安靜下來;腳下還有古董級暖氣,烘暖被大雨淋濕的雙腳。看看我們穿的中式衣服是不是和歌聲一樣美呀!

  在寒風大雨中,與一羣愛唱歌的朋友,分享這樣一個音樂的午後,真是一大樂事!
今天我們與Strausberg合唱團連袂藝術節壓軸演出。
 謝謝畫家Toni讓我們使用她的畫作當邀請函封面,謝謝所有團員各盡其力,準備各項行政工作。感謝上天讓我們有緣相聚相惜!

回憶Erinnern: http://www.youtube.com/watch?v=z4wZymlfC_4&feature=channel


山在虛無縹緲間Shan Zai Xu Wu Piao Miao Jian (Die von Wolken verhangenen Bergspitzen):      http://www.youtube.com/watch?v=ABe0IBXdmcU&feature=channel

玫瑰三願Mei Gui Sna Yuan (Drei Wünsche einer Rose): http://www.youtube.com/watch?v=8u4wgrHxopo&feature=channel

漁陽鼙鼓動地來Yü Yang Pi Gu Dong Di Lai : http://www.youtube.com/watch?v=0EBk5z--eSw&feature=channel

廣東兒歌An die Freude: http://www.youtube.com/watch?v=AuDf_cAKUeE&feature=channel

Textinterpretation von Chinesisch ins Deutsch:
Dorothee Brandenburg (Chor Managerin)

Erinnern

Das Lied handelt von einer einsamen traurigen Frau, deren Mann zum Kriegsdienst eingezogen wurde:

Das Grünen der Weiden bringt ihr wieder in Erinnerung
wie viele Jahre es schon vergangen sind
seitdem sie gerade noch eine Blüte auf seinen warmen Mantel sticken wollte,
um ihm ein Bild ihrer Verbundenheit mit auf den Weg zu geben –
über ihrem Sticken hatte sie gar vergessen ihn zu fragen wann er wiederkehren wird.

Komponiert wurde das Stück von Herrn Guo, geboren im Jahr 1919 im Süden Taiwans, er hatte seit seinem 15. Lebensjahr autodidaktisch verschiedene Musikinstrumente spielen gelernt und war nach nach dem 2. Weltkrieg über 30 Jahre als Musiklehrer tätig. Er komponierte für den Chor und das Orchester seiner Schule zahlreiche Musikstücke und erntete dafür breite Anerkennung.

Die von Wolken verhangenen Bergspitzen

Die von Wolken verhangenen Bergspitzen ist eine Komposition von Lin Sheng-Shih.

Schaut auf die Feeninsel pong lai
 Wo duftende Nebelschleier und glückverheißende Wolken am Himmel wogen.
Prächtige Vögel,
wunderschöne Blumen,
wohlschmeckende Früchte,
Diamantblüten,
Jadebäume,
Üppigkeit,
Reichtum

Wie närrisch
angesichts all des menschlichen Leides
wie Blüten im Spiegel -
wie Mondschein auf dem Wasser.

Drei Wünsche einer Rose

 Prachtvolle Rosen blühen unter den Gartenpalisaden:

Mögen Wind und Regen mich nicht aus Eifersucht zerschlagen.

Mögen feinsinnige Besucher mich nicht aus Liebe zu meiner Schönheit abpflücken.

Möge mir anhaltende Jugend, ohne Vergehen und Verwelken beschieden sein
und meine Schönheit und mein wundervoller Duft mir auf ewig bleiben.


Yu Yang Gu

Der Lärm der Kriegstrommel aus dem rebellischen Yu Yang dröhnt über die Grenze heran.
Die Hauptstadt Chang-An ist in Gefahr.
Verzaubert von den Seidenärmeln der Tänzerinnen im kaiserlichen Palast, verkennt der Kaiser die Gefahr des drohenden Angriffs auf das Reich.
Schönen Frauen und süffigen Schnäpsen gilt seine Liebe, und er vernachlässigt darüber das Wohlergehen seines Reiches.
Selbst gegen den furchteinflößenden General Ge Schu Han haben die Rebellen das Tong-Tor im Handstreich genommen.
Die Feuersbrunst des Krieges droht auch die Hauptstadt zu verschlingen.

An die Freude (auf kantonesisch)

 Es regnet sehr stark,
die verspielten Küken spielen noch draußen;
sie haben sich deswegen erkältet.
Sie sind arm dran.

Das tollpatschige Entlein trägt ein Blütenblatt über dem Kopf
als hätte es ein Schirmchen aufgespannt.

Die Fischlein werden lebendig
die Krebslein werden lebendig,
die Fröschlein machen Hürdenlauf im Wasser.

Gerade heute legt die Henne ein Ei,
deswegen laufen die fünf Küken ohne Aufsicht herum.

 :-)

2010年9月20日 星期一

那個周日午後.....

這個星期日天氣超好,秋陽明媚,金晃晃的照得人心情大開。早知道團員--曄的家在Nikolassee開蒙古烤肉餐館,在阿布提議下,一夥人團員到藉練唱之名,攜家帶眷去享受豐富的午餐.

院子裏有棵櫻花樹,每年春天有兩周是花季;約好了的,明年花開的時候,我們要在花下品茗,享受櫻花瓣飄落在茶上的浪漫;也許要規定大家都要穿和服來戲耍一番,也許要帶琵琶在撩弄無限的春光。真是非常的期待!

2010年9月15日 星期三

2010年8月6日 星期五

喜訊! 歡迎Annabelle

Annabelle Drainz小檔案:
生日: 17 June, 2010
身高: 51公分
體重: 3280公克

  恭喜我們的夫妻檔團員Martin,翠華在六月十七日迎來他們愛的結晶,漂亮的Annabelle.

雙喜臨門的滿月酒與慶祝新居落成在七月十七日舉辦 。正平是當天的總舖師,早早準備好大家愛吃的滷味,考雞腿和台灣人傳統滿月要分享親友的油飯。Martin很賢慧的作了鮪魚沙拉;桌上擺滿了團員的祝福;Vivien老師燉了一鍋香港人作月子必吃的甜薑醋豬腿;Dorothee應食客要求作了拿手的蛋糕,剛加入的艾樂蒂帶來法式甜點;下位準媽媽秋英提來水果,還好有壯士一名護駕,不然就太辛苦了;燁從自家餐館帶了一包蝦餅,剛開始找錯路,本來她想帶鍋酸辣湯的,能想像端著一鍋湯,搖搖晃晃找路的樣子嗎?  財務大人亦君和夫婿Lars表演了令人驚豔的無酒精夏日雞尾酒,新鮮薄荷+萊姆+.......哇!

新居可以看到美麗的Lietzensee, 滿滿一屋子的笑語,真是旺呀,希望大家永遠幸福!

秋英:  下一個看妳的囉!

2010年6月23日 星期三

Unser Auftritt bei Toni (15-09-2009)
































Ausstellungseröffnung:
Entdeckung der Farbe, Acrylbilder von Toni Welty-Pfeifer
am 16.09.2009 

Poetische Bilder sind kaum in eine andere Sprache zu übersetzen. Dennoch war es uns wichtig, Ihnen einen Einblick in die Stücke zu vermitteln und so möchte ich Sie teilhaben lassen an den Erklärungen, die mir meine Chor-Freunde über die Lieder gegeben haben, die wir Ihnen jetzt singen werden.

Erinnern

Das Lied handelt von einer einsamen traurigen Frau, deren Mann zum Kriegsdienst eingezogen wurde:

Das Grünen der Weiden bringt ihr wieder in Erinnerung
wie viele Jahre es schon vergangen sind
seitdem sie gerade noch eine Blüte auf seinen warmen Mantel sticken wollte,
um ihm ein Bild ihrer Verbundenheit mit auf den Weg zu geben –
über ihrem Sticken hatte sie gar vergessen ihn zu fragen wann er wiederkehren wird.

Komponiert wurde das Stück von Herrn Guo, geboren im Jahr 1919 im Süden Taiwans, er hatte seit seinem 15. Lebensjahr autodidaktisch verschiedene Musikinstrumente spielen gelernt und war nach nach dem 2. Weltkrieg über 30 Jahre als Musiklehrer tätig. Er komponierte für den Chor und das Orchester seiner Schule zahlreiche Musikstücke und erntete dafür breite Anerkennung.

Pass et medio

Das folgende Stück Pass et medio kommt nicht aus China: Es wurde von dem in Antwerpen wirkenden Renaissancekomponisten und Musikverleger Tielmann Susato komponiert: und zwar zunächst als Instrumentalstück für Blasinstrumente; das Stück lässt Raum für eigene Gestaltung und erfreut sich auch deshalb bei unseren Chorstunden großer Beliebtheit.

Die von Wolken verhangenen Bergspitzen

Die von Wolken verhangenen Bergspitzen ist eine Komposition von Lin Sheng-Shih.

Schaut auf die Feeninsel pong lai
 Wo duftende Nebelschleier und glückverheißende Wolken am Himmel wogen.
Prächtige Vögel,
wunderschöne Blumen,
wohlschmeckende Früchte,
Diamantblüten,
Jadebäume,
Üppigkeit,
Reichtum

Wie närrisch
angesichts all des menschlichen Leides
wie Blüten im Spiegel -
wie Mondschein auf dem Wasser.


Die Aufnahmen der Lieder: 

Erinnern (Guo Zijiu,1943, Hualien auf Taiwan)
http://www.youtube.com/watch?v=eYu98NH_C-E&feature=channel 

《回憶》
春朝一去花亂飛,又是佳節人不歸,
記得當年楊柳青,長征別離時,
連珠淚和鍼黹繡征衣, 繡出同心花一朵,忘了問歸期。
思歸期,憶歸期,往事多少盡在春閨夢裡,
往事多少,往事多少在春閨夢裡,
幾度花飛楊柳青,征人何時歸?

pass et medio (Tielman Susato,1551,Amsaterdam) 

http://www.youtube.com/watch?v=-jRC9vQLlhg



Die von Wolken verhangenen Bergspitzen (Aus einem Cantata von Huang, Zi, 1932, Shanghai)


《山在虛無飄渺間》 
作曲:黃自  作詞:韋瀚章
香霧迷濛,祥雲掩擁,蓬萊仙島清 虛洞,瓊花玉樹露華濃。 蓬萊仙島清虛洞,瓊花玉樹露華 濃。
卻笑他,紅塵碧海,多少癡情種?
離合悲歡,枉作相思夢,參不透鏡 花水月,畢竟成空。